vendredi 9 octobre 2009

Erik Orsenna - Deux étés

Comme je vous l'annonçais dernièrement, voici un aperçu d'un livre d'Erik Orsenna : Deux étés. Il est paru aux éditions Fayard en 1997. Il a depuis été édité par le Livre de Poche.
Le lieu. Une île au large de la Bretagne. Peu envahie par les touristes l'été. Gilles, a entrepris de traduire en français Ada ou l'Ardeur, de Nabokov, réputé intraduisible.
Ce roman est autant une ode aux plaisirs insulaires qu'aux mots et à leur défense. Ni l'ïle ni les mots se laissent apprivoiser par quiconque.
Les traducteurs sont des corsaires. [...] Quel est le travail du corsaire ? Quand un bateau étranger lui plaît, il l'arraisonne. Jette l'équipage à la mer et le remplace par des amis. Puis hisse les couleurs nationales au sommet du plus haut mât. Ainsi fait le traducteur. Il capture un livre, en change tout le langage et le baptise français. Vous n'avez jamais pensé que les livres étaient des bateaux et les mots leur équipage ?

Vous pouvez lire un extrait de ce roman en ligne, ici.

Aucun commentaire: