J'ai adoré étudier "The Dumb Waiter" en terminale et j'adore le théâtre absurde. Je ne connais que cela de ce dramaturge britannique mais c'est avec peine que j'ai appris qu'il était décédé le jour de Noël.
Je ne parle pas plus de lui, mais je vous conseille cette pièce. Je ne la connais qu'en anglais, disséquée par ma prof de l'époque, et jouée par extrait par mes camarades et bibi.
Deux tueurs à gage sont dans un sous-sol, ils doi
vent attendre les instructions, ne savent pas de qui ils les recevront, ne savent pas qui ils viseront, ni combien ils seront récompensés. Ben et Gus n'ont pas autre occupation que de parler en attendant, et le langage devient obsédant.
De la même façon que la pièce radiophonique "Le Silence" de Nathalie Sarraute, le flux de paroles met en lumière le silence, qui comme on le sait ... est d'or.
En français le titre est souvent traduit par "le monte plat", car en anglais un dumb-waiter est un monte plat, et dans la pièce il y a un monte-plat qui devient rapidement le 3è personnage... mais on pourrait traduire par "l'idiot qui attend".
Le titre de ce billet est une réplique en anglais de cette pièce. "C'est suffisant pour te donner envie de gerber non ?" Désolée mais c'est la seule réplique dont je me souviens en entier !
Deux tueurs à gage sont dans un sous-sol, ils doi

De la même façon que la pièce radiophonique "Le Silence" de Nathalie Sarraute, le flux de paroles met en lumière le silence, qui comme on le sait ... est d'or.
En français le titre est souvent traduit par "le monte plat", car en anglais un dumb-waiter est un monte plat, et dans la pièce il y a un monte-plat qui devient rapidement le 3è personnage... mais on pourrait traduire par "l'idiot qui attend".
Le titre de ce billet est une réplique en anglais de cette pièce. "C'est suffisant pour te donner envie de gerber non ?" Désolée mais c'est la seule réplique dont je me souviens en entier !